• امروز : افزونه جلالی را نصب کنید.
  • برابر با : 25 - جماد أول - 1446
  • برابر با : Tuesday - 26 November - 2024
8

آبروریزی باشگاه ابومسلم در AFC+ عکس

  • کد خبر : 4599
  • 11 مهر 1392 - 8:02
آبروریزی باشگاه ابومسلم در AFC+ عکس

مسئولان باشگاه ابومسلم در نامه ای به AFC نسبت به دخالت اداره کل ورزش و جوانان خراسان رضوی شکایت کردند، هرچند با توجه به نوع تنظیم نامه و ادبیات بسیار بسیار ضعیف استفاده شده در نامه، بعید است جز آبروریزی چیزی به بار بیاید. در حالی که رقابت های لیگ دسته اول آغاز شده، باشگاه […]

مسئولان باشگاه ابومسلم در نامه ای به AFC نسبت به دخالت اداره کل ورزش و جوانان خراسان رضوی شکایت کردند، هرچند با توجه به نوع تنظیم نامه و ادبیات بسیار بسیار ضعیف استفاده شده در نامه، بعید است جز آبروریزی چیزی به بار بیاید.

در حالی که رقابت های لیگ دسته اول آغاز شده، باشگاه ابومسلم به دلیل مسائلی که درباره مالکیت آن به وجود آمده نتوانست در هفته ی اول بازی خود را انجام دهد. ماجرای دخالت اداره ورزش و جوانان، مسئولان باشگاه ابومسلم را بر آن داشت تا با تنظیم شکایتی به AFC ماجرا را حل و فصل کنند. اما نامه تنظیم شده توسط باشگاه تا اندازه ای از نظر ادبیات انگلیسی، مشکلات گرامری، لغتی و دستوری دارد، که جز تاسف حرفی برای گفتن نمی گذارد.

قصد این نوشته قضاوت درباره ی این که در ماجرای مالکیت باشگاه حق با کیست، نیست. اما آیا بهتر نبود کسانی که به دنبال احقاق حق خود هستند، ابتدا راه آن را یاد بگیرند.

به هر حال نامه که روز جمعه توسط یکی از رسانه ها منتشر شده، توسط وفایی امضا شده و تاریخ خورده است. مشخص نیست نامه ارسال شده یا نه، اما اگر این اتفاق افتاده باشد، حدس زدن این که چهره مسئولان AFC بعد از خواندن این نامه با ادبیات زیر دبستان به چه حالتی در آمده، چندان کار دشواری نیست.

در این نامه که کلمه به کلمه آن دچار مشکلات گرامری فاجعه آمیز است، غلط املایی هم به وفور یافت می شود. عبارت mean که به معنای “یعنی” است، به شکل mining به معنای معدن کاری نوشته شده است. در بخشی از نامه عبارت take pent وجود دارد که معنای مشخصی ندارد، البته می شود حدس زد که منظور نویسنده take part به معنای شرکت کردن بوده است! کلمه اسم که در زبان انگلیسی معادل name برای آن استفاده می شود در این عبارت به شکل nam آمده است.

از اظهارنظر بیشتر درباره این نامه خودداری کرده و متن نامه را در اختیار مخاطبان قرار می دهیم تا خود متوجه شوند در نامه ای که عبارت “اداره کل ورزش و جوانان” به شکل “Full office khorasan sport and young” ترجمه شده، چه آبروریزی به بار آمده است!

  منبع : ایسنا
لینک کوتاه : https://nabzesahar.ir/?p=4599

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.